История композиции «Steel For Humans» из «Ведьмак 3: Дикая Охота»

0
1955
История композиции «Steel For Humans»
История композиции «Steel For Humans»

Большинство композиций разработчикам помогла создать группа Percival, которая отлично чувствует мотивы славянских народов, а еще они очень любят вселенную «Ведьмака» — группа названа в честь гнома Персиваля Шуттенбаха из серии книг.

Мы решили рассказать вам о том, что легло в основу созданной композиции «Steel For Humans».

В непереработанном для игры оригинале композиция называется «Oj Lazare» — это болгарская народная свадебная песня. В игре же мы можем слышать её под грохот огромных барабанов, когда бодро рубим утопцев на болотах или бандитов, терроризирующих крестьян какой-нибудь из деревень Велена.

Песня напрямую связана с Днем Лазаря (Лазарева суббота), которая празднуется за 8 дней до Пасхи и является большим праздником. В этот день христиане воспоминают чудо воскрешения Иисусом Христом праведного Лазаря. В этот день исполняется обычай, называемый «лазаруване». Существуют различные обряды в семи народных регионах, но, как правило, в нем принимают участие молодые девушки, которым предстоит выйти замуж в этом году. Одетые в праздничную одежду, с богатым украшением на голове, они посещают реку и плетут венки, обходят село, исполняя специальные обрядовые песни и танцуя хоро, и желают здоровья, радости, счастливого брака и многочисленных детей. Хозяева встречают их сердечно и дарят им обрядовый хлеб и белые яйца, которые лазарки покрасят на Пасху. Считается, что дом, где пели и танцевали лазарки, будет веселым и процветающим. Это также время, когда мальчики должны попросить девушку о помощи.

Текст песни произносится от старшей женщины, ведущей лазарки. Стоит отметить, что для каждого члена семьи предназначена отдельная песня: есть песни для зажиточного жителя, для женщины в богатом доме, для невесты, для беременной женщины, ребенка, пахаря, пастуха, золотых дел мастеров, священника и др.

Текст песни в оригинале

Raduvay se, raduvay. (4x)

Oy Lazare, Lazare.
Tuka ni sa kazali —

Kolko liste po gorach,
tolko zdrave na taz kyshcha.

Tervo tuka doydome.
Moma momche naydеme*.

Ya* momata godete.
Ya* momcheto zhenete.

Примерный перевод

(Быть) радостным, радостным (x4) *

Привет, Лазарь, Лазарь
Они сказали нам (что) здесь

Сколько листьев в лесу
Столько здоровья в этом доме

Сюда мы пришли
Девочка (и) мальчик находят (собираются вместе) (Чтобы найти девочку мальчика)

(Эй, получите) Девушка обручена.
(Эй, получите) Мальчик женился.

  • Moma переводится наиболее точно как дева, однако многие переводы предпочитают «(молодую) девушку» или «женщина», потому что балканское слово не имеет западно-европейского оттенка галантности.
  • Слова, отмеченные * звуком olden, часто не используются в современном языке.

Ну и то, что слышится в песне — «Banana tiger» означает банановый тигр. Ни тигры, ни бананы не найдены на Балканском полуострове. Фактически, певица поет что-то вроде «parara dam, parara dam dam».

Также советуем посмотреть замечательный кавер на композицию (каверы есть и на другие композиции):